刚才再看一个文档的时候,里边有这么一句话:
The reason for choosing Groovy is, because, it offers by far the greatest transparency for pepple using Java.
第一次看这句话,没读懂,再仔细看一遍还是没懂。感觉问题出在by for
这里,于是查了一下含义:
To the most extreme or evident degree.
中文含义是:达到最极端或者最明显的程度。看这个意思反正就是修饰“程度”的词,是一种加强表达的感觉。
再来一个句子帮助理解:
She is by far the best executive in the company.
到这里,相信你理解了by for
的含义,但是如果要翻译成中文的话貌似还是找不到合适的词,不过没关系,因为她就是“修饰”用的,我们完全可以去掉这个词,句子依然正确:
The reason for choosing Groovy is, because, it offers the greatest transparency for pepple using Java.
这句话我们能看明白,可以翻译成:
选择Groovy的原因是,它为使用Java的人提供了最大的透明度。
之所以选择Groovy,是因为它给使用Java的人提供了最大的透明度。
那如果加上by for
呢?就是最大的透明度这里,再加强一下修饰效果。至于换成中文的什么词呢?不知道没关系,只要记住这个词是To the most extreme or evident degree.
这种修饰程度就行了。
如果你把这句话复制到一些翻译软件,你大概能得到这样的结果:
选择Groovy的原因是,它为使用Java的人提供了迄今为止最大的透明度。
这个翻译倒也能说得过去,但是感觉还是读原味的英语更能感觉那种修饰程度。这也是为什么很多翻译会丢失“味道”的原因。不过我觉得找不到对应的中文翻译词没关系,我们记得它在英文中的定义就好,这样我们至少可以理解,只是没法完全准确的解释出来。
最后,在贴一遍这个词的定义:
by for: To the most extreme or evident degree.
原文地址:https://www.cnblogs.com/demingblog/p/14593964.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点与技术仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 dio@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。